<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>通訳ガイド資格試験講座！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.tu-yaku.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.tu-yaku.com,2007://105</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105" title="通訳ガイド資格試験講座！" />
    <updated>2007-05-09T06:14:13Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>試験概要</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47493" title="試験概要" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47493</id>
    
    <published>2006-08-24T12:48:01Z</published>
    <updated>2007-05-08T05:05:51Z</updated>
    
    <summary>通訳ガイドは、語学では唯一の国家試験である通訳ガイド試験に合格後、都道府県知事に...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        <![CDATA[通訳ガイドは、語学では唯一の国家試験である通訳ガイド試験に合格後、都道府県知事に登録申請書を提出する登録制です。

試験概要

【受験資格】なし
【試験日程】
●受験願書配布、受付：6月上旬～7月上旬
●第一次試験　試験日：9月上旬　　合格発表：11月上旬
●第二次試験　試験日：11月下旬～12月上旬　　合格発表：1月下旬

【試験場所】
●第一次試験：札幌、仙台、東京、名古屋、京都、広島、福岡、那覇、ソウル、北京、香港、台北
●第二次試験：英語・中国語受験者は東京、京都、福岡のいずれかにて受験
英語・中国語以外の言語の受験者は東京

【試験内容】
●第一次試験　
Ⅰ　記述式：外国語（英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、韓国語、タイ語　）の中から１か国語を選択、（ソウル市では韓国語のみ、北京市、香港及び台北市では中国語のみ実施）午前10時から2時間
Ⅱ　マークシート方式：日本語（日本地理、日本歴史、産業・経済・政治・文化に関する一般常識）午後2時から2時間
●第二次試験　口述試験（第一次試験で選択した外国語による通訳案内の実務、人物考査）　

【試験要項・願書請求方法】
設置場所に直接取りに行くか、郵便にて請求。
郵便の場合：90円分の切手を貼った返信用封筒（長さ23.5cm×幅12cm）を同封の上、郵便番号、住所、氏名を明記して国際観光振興機構宛に送付。
【受験料】8.100円（平成17年度の場合）銀行あるいは郵便局より国際観光振興機構へ振込（払込）

【試験要項・願書設置場所】
国際観光振興機構（国内サービス部、各ツーリストインフォメーションセンター）、各都道府県観光担当課（秋田県は学術国際部、岐阜県は国際室）、（社）日本観光通訳協会、（協）全日本通訳案内業者連盟、国土交通省総合政策局旅行振興課、国土交通省各地方運輸局企画振興部（北陸信越運輸局では企画部）、内閣府沖縄総合事務局運輸部

【試験免除について】(出願時の申請が必要)
●前年度の第一次試験合格者は、次年度の第一次試験を免除。
●通訳ガイド試験合格者が他の外国語で受験する場合、第一次試験の日本語による筆記試験を免除。
●財団法人日本英語検定協会が実施する実用英語技能検定の１級の合格者は、外国語（英語）の筆記試験が免除。
●総合又は国内旅行業務取扱管理者試験の合格者は、筆記試験の日本地理が免除。
●歴史能力検定協会が実施する歴史能力検定の日本史１級又は日本史２級の合格者は、筆記試験の日本歴史が免除。
●平成18年度通訳案内士試験からは、受験者が筆記（第１次）試験の外国語、または日本地理、日本歴史、一般常識について合格点を得た場合、次年度の当該科目の筆記試験が免除。

詳細に関しては <a href="http://www.jnto.go.jp/info/guide_shiken/index.html">国際観光振興機構</a>をご参照ください。


【問い合わせ先】
国際観光振興機構　国内サービス部　通訳案内業試験係
〒100-0006　東京都千代田区有楽町2-10-1　東京交通会館10階
TEL：03-3216-1903　ホームページ：<a href="http://www.jnto.go.jp/info/">http://www.jnto.go.jp/info/</a>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>通訳ガイドとは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47495" title="通訳ガイドとは" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47495</id>
    
    <published>2006-08-25T14:22:35Z</published>
    <updated>2007-05-08T05:30:26Z</updated>
    
    <summary>通訳ガイドとは、2006年4月1日より施行された通訳案内士法による通訳案内士のこ...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="通訳ガイドについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        通訳ガイドとは、2006年4月1日より施行された通訳案内士法による通訳案内士のことです。

 国際観光振興機構HPによれば、報酬を受けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅行に関する案内をするが主業務になります。

単純に通訳するだけでなく、文化や歴史などの知識をなどにも理解が必要となります。

そのため、国は一定以上のレベルを求め国家試験を義務付けています。

仕事内容は主に二つです。

●ガイディング：外国人の視点に立った日本の説明
●添乗業務：バスや食事場所などの予約の確認や変更、移動時の荷物の取扱

主要業務である仕事内容は日本を訪れる外国人に同行し、主に観光地を案内することです。

また、観光ガイドの他にも添乗業務があります。

一般的なガイドでは分担されている部分ですが、こちらを一手に担いながら通訳ガイドを行うというのが通訳ガイドになります。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>通訳ガイドに適している人</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47497" title="通訳ガイドに適している人" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47497</id>
    
    <published>2006-08-25T14:34:35Z</published>
    <updated>2007-05-08T05:39:28Z</updated>
    
    <summary> 通訳を行う際には、当然人との会話が必要になりますから高いコミュニケーション能力...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="通訳ガイドについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        
通訳を行う際には、当然人との会話が必要になりますから高いコミュニケーション能力が必要になってきます。

また、ガイドという性質上、様々な文化や歴史を通訳しながら外国の方に知っていただく必要があります。

こういった点で、「日本という国の文化や歴史、秩序、政治などを外国の方に広く知ってほしいと思っている方」に大変適した職業であるといえるでしょう。

国際交流、異文化コミュニケーションをとった仕事がしたいという方にはうってつけの職業と言えるかもしれません。

また、ガイドをしながらも気配りができるというのも大事な部分です。

通訳をしながらの接客業ともいえますので、ガイド中はすべての場所が職場です。

空港や駅、旅館や観光地などすべての場所であらゆることをガイドしていかなくてはいけません。

また、気をつけなくてはならないものの一つが「食事」など「文化」による違いです。

文化によっては、食べることを禁止されているものや、禁止されている行為といったものがあります。

それらを強要したりすることは行ってはならないことですので、日本文化に精通しているだけではなく、ガイドする国すべてに関して事前の勉強が必須となってきます。

このように、大変な仕事といえますが、この職業ほど、様々な国の方とふれあい、喜んでいただける職業もあまりありません。

文化を学ぶことも必須になってきますので、異国文化をいやでも学べます。

国を飛び越えた仕事をしたいという方にはやはりうってつけの職業と言えるでしょう。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>収入について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_5.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47499" title="収入について" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47499</id>
    
    <published>2006-08-25T14:41:40Z</published>
    <updated>2007-05-08T05:45:48Z</updated>
    
    <summary> 収入に関しては会社などによって様々です。 フリーで働かれている方もいらっしゃい...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="通訳ガイドについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        
収入に関しては会社などによって様々です。

フリーで働かれている方もいらっしゃいますので、一概に「この料金」というものはありませんが、全日本通訳案内士連盟(JFG)の料金案内によれば、￥24,000～￥30,000となっています。

その他の会社などを比較してみても、大体２万円～３万円といったところが相場のようです。

もちろん、これらの収入はあくまで目安であり、経験や知識などによっても大きく変わってきます。

ガイドを行う場所や人数などによっても料金や収入が変動する場合もあります。

人材派遣業などに登録しての仕事となればその分給与は低くなるかもしれませんが、仕事は取りやすくなります。

こういった点なども考慮しながら、どういった会社で働くか、フリーで動くかなどを考えていく必要があるといえるでしょう。


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>試験内容</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_6.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47500" title="試験内容" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47500</id>
    
    <published>2006-08-26T12:06:45Z</published>
    <updated>2007-05-09T05:56:04Z</updated>
    
    <summary>【記述式　外国語】 第一次試験の外国語試験では、記述式となっており、英語、フラン...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        【記述式　外国語】

第一次試験の外国語試験では、記述式となっており、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、韓国語、タイ語の中から１か国語を選択します。

英語の場合の出題傾向は8～9割が記述式となっています。

★科目
●英文読解問題
●説明問題
●和文英訳、単語英訳
●その他の外国語

【記述式　日本語】

科目は、日本の地理、歴史、産業・経済・政治・文化に関する一般常識から出題され、マークシート方式です。

各科目でそれぞれ100点満点中50点以上、かつ3科目の合計得点が200点以上が合格ラインです。

★科目
●日本地理
●日本歴史
●産業・経済・政治・文化に関する一般常識

【口述試験】

第二次試験は口述式であり、通訳案内の実務になります。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>筆記試験対策</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_8.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47502" title="筆記試験対策" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47502</id>
    
    <published>2006-08-26T15:11:32Z</published>
    <updated>2007-05-09T05:57:54Z</updated>
    
    <summary>【記述式　英語】 英語の筆記試験は、リスニング、ライティング力が試されます。 重...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        【記述式　英語】

英語の筆記試験は、リスニング、ライティング力が試されます。

重要構文の理解が大事になってきます。

★科目
●英文法
●英文和訳・和文英訳
●日本的事象の説明
●単語

【記述式　日本語】

マークシート方式。過去問などをしっかり見て対策を練りましょう。

★科目
●日本地理
●日本歴史
●文化・美術
●政治・経済・産業・社会・国際分野に関する一般常識
●文化に関する一般常識

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>試験合格後は</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_4.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47509" title="試験合格後は" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47509</id>
    
    <published>2006-08-27T03:39:45Z</published>
    <updated>2007-05-09T06:00:51Z</updated>
    
    <summary>通訳案内士試験に合格してもすぐに通訳ガイドとして仕事ができるわけではありません。...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        <![CDATA[通訳案内士試験に合格してもすぐに通訳ガイドとして仕事ができるわけではありません。

合格後は各都道府県の通訳案内士登録簿に登録が必要です。

登録の手続は、

登録申請書に通訳案内士となる資格を有する証明書を添付のうえ登録料支払い
↓
都道府県知事に提出

登録料や添付する写真の規定、履歴書などの有無については各都道府県によって異なるため、事前に必ず確認しましょう。

登録完了後は、通訳案内士登録証が交付され、通訳案内士登録簿には氏名、住所、生年月日、国土交通省令で定める次項などが登録されます。

通訳案内士登録簿に登録されることで、はじめて通訳ガイドとして仕事を行うことができます。

とはいっても、仕事のし始めの時期は分からないことが多いと思いますので、<a href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_7.html">通訳ガイド研修会</a>などに積極的に参加して、勉強をしておくのが大事でしょう。]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>通訳ガイドの研修会</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_7.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47510" title="通訳ガイドの研修会" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47510</id>
    
    <published>2006-08-27T03:42:03Z</published>
    <updated>2007-05-09T05:52:19Z</updated>
    
    <summary>通訳ガイドの研修会というものがあります。 通訳ガイドとしての研修の義務は特にない...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="通訳ガイドについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        <![CDATA[通訳ガイドの研修会というものがあります。

通訳ガイドとしての研修の義務は特にないですが、「通訳ガイドとして必要な知識や能力の維持向上に努める」ことを義務付けられていますので、できれば積極的に通訳ガイドの研修会に参加したいものです。

通訳ガイドの研修会を行っている団体は下記があります。

●<a href="http://www.jfg.to/">協同組合　全日本通訳案内業者連盟　（JFG）</a>
東京都中野区中野2-17-1　スカラベビル2F　　TEL：03-3380-6611
ホームページ：http://www.jfg.to/

●<a href="http://www.jga21c.or.jp/">社団法人　日本観光通訳協会　（JGA）</a>
東京都千代田区丸ノ内3-4-1　新国際ビル　　TEL：03-3213-2706

●<a href="http://www.gicss.org/">通訳ガイド＆コミュニケーション・スキル研究会</a>
東京都世田谷区世田谷4-4-25-207　　TEL：03-3706-9861
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>勉強方法について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_9.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47511" title="勉強方法について" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47511</id>
    
    <published>2006-08-27T04:17:15Z</published>
    <updated>2007-05-09T06:08:39Z</updated>
    
    <summary> 通訳ガイドの試験勉強でも、他の資格試験と同じく、過去問の分析が大事になってきま...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        <![CDATA[
通訳ガイドの試験勉強でも、他の資格試験と同じく、過去問の分析が大事になってきます。

出題の傾向や形式に慣れておきましょう。

法学書院からは言語ごとに<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%80%80%E9%81%8E%E5%8E%BB%E5%95%8F&tag=nettodekase04-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">通訳ガイドの過去問</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=nettodekase04-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />が出ていますのでこちらを使うのもよいでしょう。

独学では厳しい場合には専門の学校、機関に通うのも手です。

モチベーションの維持につながりますし、講師がいるのはわからない部分が出てきた時に大変ありがたいものです。


●<a href="http://www.hello.ac/">ハロー通訳アカデミー</a>

阿佐ヶ谷、八重洲、横浜、大宮、名古屋、京都、大阪の直営校7校と、提携している代々木ゼミナール（24校）があります。

通訳ガイドの学校としては老舗。

合格者数ナンバーワンというのも大きなメリットです。

●<a href="http://www.fuji-academy.co.jp/">富士通訳ガイドアカデミー</a>

四谷、大阪。

通学コースと通信コース（CD、カセットテープ）あり。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>情報収集について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tu-yaku.com/2006/08/post_10.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://jidousyaya.net/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=105/entry_id=47512" title="情報収集について" />
    <id>tag:www.tu-yaku.com,2006://105.47512</id>
    
    <published>2006-08-27T04:19:07Z</published>
    <updated>2007-05-09T06:14:13Z</updated>
    
    <summary>日々情報は変わっていくものです。下記期間で必ず情報収集をしておくようにしましょう...</summary>
    <author>
        <name>shor3495</name>
        
    </author>
            <category term="試験について" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tu-yaku.com/">
        <![CDATA[日々情報は変わっていくものです。下記期間で必ず情報収集をしておくようにしましょう。


●<a href="http://www.jnto.go.jp/info/">独立行政法人　国際観光振興機構</a>

通訳ガイド試験施行機関。毎年6月にその年の試験概要をホームページなどで発表します。

〒100-0006　東京都千代田区有楽町2-10-1　東京交通会館10階
国際観光振興機構　国内サービス部　通訳案内業試験係　　TEL：03-3216-1903


●<a href="http://www.jfg.to/">協同組合　全日本通訳案内業者連盟（JFG）</a>

通訳ガイドによる初の通訳案内業者の事業協同組合・全国組織として1994年に国土交通大臣から認可を受けています。

発行書籍；<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4587413755/nettodekase04-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">通訳ガイド試験への招待</a>
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4587413755/nettodekase04-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://images-jp.amazon.com/images/P/4587413755.09.MZZZZZZZ.jpg" alt="通訳ガイド試験への招待" style="border: none;" /></a>


〒164-0001　東京都中野区中野2-17-1　スカラベビル2F　　TEL：03-3380-6611

●<a href="http://www.jga21c.or.jp/">社団法人　日本観光通訳協会（JGA）</a>

国土交通省管轄下の社団法人。

受験のための参考書もあります。

東京都千代田区丸ノ内3-4-1　新国際ビル　　TEL：03-3213-2706

●<a href="http://www.hello.ac/">ハロー通訳アカデミー</a>

メールマガジンを無料配信しているので、通訳ガイドを目指しているならぜひ取っておきましょう。

〒166-0001　東京都杉並区阿佐谷北2-13-2　阿佐谷北口駅前ビル8階
TEL：03-3223-8691　　
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

